«Алиса в Стране Чудес»: почему говорят, что «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»?

Когда 4 июля 1862 года Льюис Кэрролл (известный тогда больше под своим настоящим именем — Чарлз Лютвидж Доджсон) стал во время лодочной прогулки развлекать сестричек Лидделл, сочиняя на ходу сказку, он и подумать не мог о том, что «кроличья нора» выведет его прямиком в мировые литературные классики. А уж какую «медвежью услугу» он подкинул переводчикам!

Впрочем, хоть и «медвежью», но услугу, ведь переводить «Алису» Кэрролла и тяжело, и увлекательно. С одной стороны, переводчику вроде и неуютно — другая эпоха, другая культура, игра слов, куча отсылок к ближайшему окружению автора. А с другой стороны — какое поле для игры и эксперимента! Начинаешь себя чуть ли не соавтором чувствовать.

Сразу оговорюсь, что я не собираюсь глубоко копаться в особенностях перевода этой сказки — это займет много времени. Коснусь лишь нескольких характерных и интересных моментов, с которыми неизбежно сталкивается русский переводчик.

«Алиса в Стране Чудес», как известно, сочинялась для очень узкого круга. Поэтому, в отличие от «Зазеркалья», мы встречаем в ней обилие отсылок и шуток, понятных только ближнему окружению.

Так, часть птиц, попавших в море слез, имела вполне реальные прототипы. Попугайчик Лори изображал старшую сестру семейства Лиделл — Лорину («Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд — младшую Лиделл — Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете»), а слова орленка обращены к нелепой птице Додо, под которой автор вывел себя (дело в том, что, будучи заикой, он часто представлялся как «До-до-доджсон»). Под личиной Робина Гуся выведен пятый участник знаменитой лодочной прогулки, приятель и коллега Доджсона — Робинсон Дакворт (в оригинале не «Гусь», а «Утка» — английское Duck).

Также и некоторые шутки звучат не так смешно, если не знать их реальную подоплеку. Допустим, Mock Turtle — это название блюда-подделки, которое имитировало дорогой черепаший суп, но готовилось из телятины. Вот почему на оригинальных рисунках Д. Тенниела Черепаха имеет телячью голову. И вот почему она плачет, когда исполняет оду о вечернем супе.

Есть своя подоплека и в словах Овцы о том, что «два яйца дешевле, чем одно», которые связаны с тем, что студенты Крайст-Черч (где преподавал Кэрролл) говорили, что если заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно окажется несвежим.

Кроме этого чтение «Алисы» осложняет и яркий национальный колорит. Ведь многие персонажи и символы, естественные для английского читателя, не являются таковыми для нас. Противоборство Льва и Единорога (Англии и Шотландии), падающий Шалтай-Болтай и неразличимые Траляля и Труляля (герои детских стишков) прочно вошли в английский фольклор. Многим переводчикам «Алисы» пришлось изрядно поломать голову, пытаясь «усесться на два стула» одновременно. Приведем лишь несколько примеров.

На вопрос Алисы «Почему ваш кот так улыбается?» Герцогиня отвечает коротко и ясно: «Это чеширский кот — вот почему!» И этого было достаточно, так как многие англичане знали известную поговорку: «Улыбаться, как чеширский кот».

Двое безумцев — Болванщик и Мартовский Заяц — также герои поговорок: «Безумен, как Болванщик» (в оригинале Hatter — Шляпник) и «Безумен, как мартовский заяц». Если с зайцем в мартовский период все ясно, то с Болванщиком-Шляпником дело обстоит не так очевидно. Многие считают, что в давние времена шляпники при обработке фетра использовали ртуть, испарения которой нередко вызывали психические расстройства.

Кстати, эти два персонажа в преображенном виде появляются во второй сказке в виде англосаксонских гонцов, о чем кроме рисунков Тенниела свидетельствуют и их имена — Haigha (от Hare — Заяц) и Hatta (от Hatter — Шляпник). Н. Демурова перевела их, как Зай Атс и Болванс Чик.

Именно лингвистические каламбуры Кэрролла стали настоящим камнем преткновения. Как передать словесную игру чужого языка и окончательно не оторваться при этом от первоисточника?

Не всегда аналоги были удачными. Допустим, знаменитое «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» в пер. Н. Демуровой близко к оригиналу по ритмике и рифмовке, но довольно далеко по смыслу. Ведь у Кэрролла участвуют «кошки» и «летучие мыши» («cat» и «bat»), что, согласитесь более логично.

Закономерности, которые Алиса устанавливает между едой и характером («от чая — отчаиваются, от горчицы — огорчаются, от сдобы — добреют») в подлиннике основаны на более простой игре слов. Кэрролл обыгрывает всего лишь разные значения прилагательных. Например, hot по отношению к еде значит «острый», а по отношению к человеку «вспыльчивый»; sweet в первом случае значит «сладкий», а во втором что-то вроде «милый».

Значительно хуже удалось переводчикам передать связь рассказа Мыши и его фигурного изображения в виде хвоста (игра фонетически схожих слов: рассказ — tale и хвост — tail).

Из примеров словесной игры хотелось бы вспомнить также знаменитые «синтезированные» названия зеркальных насекомых. Так Кэрролл создал «слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка» (rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал Bread-and-butterfly — летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай, как хочешь).

Наши переводчики позабавились с другими насекомыми и предметами, не нарушая при этом принципа кэрролловской игры. У Демуровой это — «Баобабочка», «Стрекозел» и «Бегемошки»; у Щербакова — «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка»; у Яхнина — «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (в смысле — громадная оса); у Орла — «Пчелампа», «Торшершень» и «Саранчайник».

Если у Кэрролла опасным дерево делало вольное обращение со словом «ветки» (bough — ветка, а сочетание bough-wough — «гав-гав», имитация лая), то у Демуровой угрозу несет само название дерева — дуб (он ведь может «отдубасить»).

Вдоволь потрудились (но, надеюсь, и позабавились) переводчики, перевирая вместе с Кэрроллом названия арифметических действий (Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение) и школьных предметов (Грязнописание, Хроматика, Мимические опыты, Природоедение, Ангельский язык, Свинтаксис, Терпение по нотам, Истерия древняя и новейшая, умение Рисковать Угрем, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею…).

Проблемы возникают и при переводе имен. Возьмем хотя бы Королев — карточную и шахматную. Первая нам знакома, как Королева Червей, но в Англии ее называют «Королевой Сердец», а именно из этого названия Кэрролл выводил ее вспыльчивый взрывной характер (хоть переводи ее «Королева-в-сердцах»). С червями ассоциация совсем уж не та.

Та же проблема и с шахматами — в Англии они не «белые и черные», а «белые и красные». То, что Королева на самом деле Красная на ч/б рисунках Тенниела не видно, да и для сюжета это не столь важно. Зато теряют смысл некоторые отсылки к Кэрроллу в других произведениях искусства. Например, в киноужастике «Обитель Зла», где управляющий компьютер называется «Красной Королевой».

То же случилось и с хорошо знакомой Гусеницей, курящей кальян. В подлиннике Caterpillar (Гусеница) является существом мужского рода, что подвигло отдельных переводчиков на менее точные по смыслу варианты («Червяк», «Шелкопряд» и даже «Мудрый гусениц»).

Неудивительно, что сказки Кэрролла переводили не раз и будут переводить в дальнейшем. Чему, в общем-то, даже можно порадоваться — у англичан одна «Алиса», а у нас — десятки.

Вот только как разобраться — какой перевод лучше? Об этом я расскажу в следующей статье.


20:28 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Вкусные рецепты: Мороженое из авокадо, Салат в корзинке., "рыбные хвостики"

Вкусные рецепты: Мороженое из авокадо, Салат в корзи...

Мороженое из авокадосахар, сок и цедру лимона на сковородку, сковородку на печку, печку на максимум закипятить и поварить пару минут до растворения сахара, затем остудить авокадо очистить, размять, по...
Стройка, ремонт, перепланировка –проблемы и их решения

Стройка, ремонт, перепланировка –проблемы и их решен...

Стройка, ремонт, перепланировка – это постоянная головная боль каждого из нас. Мы постоянно стремимся улучшить и сделать свой быт более уютным и комфортным. Чтобы мы не фантазировали, как бы не крутил...
Как избавиться от пятен на одежде?

Как избавиться от пятен на одежде?

Сейчас в продаже можно найти множество пятновыводителей. Они различаются по стоимости, но все они стоят денег. А вы задумывались о том, что избавиться от загрязнений и пятен на одежде можно совершенно...
Перекусы. На благо или во вред себе?

Перекусы. На благо или во вред себе?

Не так давно моя коллега жаловалась нам на работе: «Вы только представьте, что вчера вытворил мой ребенок?» В наших головах сразу же поспешили родиться всякие невообразимые мысли: пол...
Резиновая плитка из резиновой крошки: что стоит знать

Резиновая плитка из резиновой крошки: что стоит знат...

Известно, что резина от покрышек авто считается очень хорошим материалом. Так как в процессе современного производства используются в основном современные технологии и достаточно дорогие материалы. По...
Для чего нужны мультимедиа-проекторы

Для чего нужны мультимедиа-проекторы

Для чего нужны мультимедиа-проекторы Мультимедиа-проекторы (или видеопроекторы, как их нередко называют) завоевали большую популярность среди устройств отображения информации. Это настоящие "мастера в...
Самое интересное

Вкусные рецепты: Салат "под пальмой", Тв

Салат "под пальмой"Куриное филе порезать мелко и обжарить. Посолить, поперчить Ананасы измельчить У ...

Сам себе дизайнер или как создать дизайн интерьера

Вы решили испытать свои силы и сами взялись за дизайн квартиры. Однако это задача не из легких, ведь...

Народные приметы погоды, или Оглянемся вокруг?

Современное прогнозирование погоды основано на изучении закономерностей развития атмосферных процесс...

Как сегодня обувают лохов? Часть 1

И по сию пору в каждом городе буквально на каждом столбе висят объявления, в которых неведомый работ...

Лирика и философия в стихотворном творчестве

Хочется взглянуть на такие понятия, как лирика и философия через призму поэзии. Чем в рифмованных ст...

Вкусные рецепты: Салат "Коралловый риф",

Салат "Коралловый риф"Вермишель покрошить мелко и заправить пачкой майонеза (замачивать или варить н...

Что можно посмотреть в Вильнюсе за четыре часа? Ст

Из всех архитектурных построек наибольший восторг у меня всегда вызывают именно христианские соборы,...

Сертификация систем менеджмента: эффективность

Сертификация систем менеджмента является на сегодня одним из главных условий для успешного развития ...

Вкусные рецепты: Тыква с медом и орехами, Салат из

Тыква с медом и орехамиС лимона снять цедру, выжать сок. Тыкву натереть на терке, заправить медом и ...

Samsung Eco Bubble – новая стиральная машина в нов

Один из лучших мировых производителей бытовой техники, компания Samsung Electronics, объявила о выхо...



Развивая портал:

Наш портал является ресурсом, который включает в себя широкий список информативных и отличных статей. Абсолютно каждый гость найдет для себя что-нибудь полезное. Модернизированный дизайн позволяет вам быстро находить требуемую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех существующих планшетах. Теперь найти подходящую информацию стало совершенно легко.

Мы собрали для вас информативные и отличные статьи. На нашем портале вы найдете ответы на интересующие вас вопросы. Стандартная система поиска позволяет вам стремительно отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на абсолютно любых электронных устройствах. Теперь, поиск необходимой информации будет занимать у вас секунды.