«Алиса в Стране Чудес»: почему говорят, что «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»?

Когда 4 июля 1862 года Льюис Кэрролл (известный тогда больше под своим настоящим именем — Чарлз Лютвидж Доджсон) стал во время лодочной прогулки развлекать сестричек Лидделл, сочиняя на ходу сказку, он и подумать не мог о том, что «кроличья нора» выведет его прямиком в мировые литературные классики. А уж какую «медвежью услугу» он подкинул переводчикам!

Впрочем, хоть и «медвежью», но услугу, ведь переводить «Алису» Кэрролла и тяжело, и увлекательно. С одной стороны, переводчику вроде и неуютно — другая эпоха, другая культура, игра слов, куча отсылок к ближайшему окружению автора. А с другой стороны — какое поле для игры и эксперимента! Начинаешь себя чуть ли не соавтором чувствовать.

Сразу оговорюсь, что я не собираюсь глубоко копаться в особенностях перевода этой сказки — это займет много времени. Коснусь лишь нескольких характерных и интересных моментов, с которыми неизбежно сталкивается русский переводчик.

«Алиса в Стране Чудес», как известно, сочинялась для очень узкого круга. Поэтому, в отличие от «Зазеркалья», мы встречаем в ней обилие отсылок и шуток, понятных только ближнему окружению.

Так, часть птиц, попавших в море слез, имела вполне реальные прототипы. Попугайчик Лори изображал старшую сестру семейства Лиделл — Лорину («Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд — младшую Лиделл — Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете»), а слова орленка обращены к нелепой птице Додо, под которой автор вывел себя (дело в том, что, будучи заикой, он часто представлялся как «До-до-доджсон»). Под личиной Робина Гуся выведен пятый участник знаменитой лодочной прогулки, приятель и коллега Доджсона — Робинсон Дакворт (в оригинале не «Гусь», а «Утка» — английское Duck).

Также и некоторые шутки звучат не так смешно, если не знать их реальную подоплеку. Допустим, Mock Turtle — это название блюда-подделки, которое имитировало дорогой черепаший суп, но готовилось из телятины. Вот почему на оригинальных рисунках Д. Тенниела Черепаха имеет телячью голову. И вот почему она плачет, когда исполняет оду о вечернем супе.

Есть своя подоплека и в словах Овцы о том, что «два яйца дешевле, чем одно», которые связаны с тем, что студенты Крайст-Черч (где преподавал Кэрролл) говорили, что если заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно окажется несвежим.

Кроме этого чтение «Алисы» осложняет и яркий национальный колорит. Ведь многие персонажи и символы, естественные для английского читателя, не являются таковыми для нас. Противоборство Льва и Единорога (Англии и Шотландии), падающий Шалтай-Болтай и неразличимые Траляля и Труляля (герои детских стишков) прочно вошли в английский фольклор. Многим переводчикам «Алисы» пришлось изрядно поломать голову, пытаясь «усесться на два стула» одновременно. Приведем лишь несколько примеров.

На вопрос Алисы «Почему ваш кот так улыбается?» Герцогиня отвечает коротко и ясно: «Это чеширский кот — вот почему!» И этого было достаточно, так как многие англичане знали известную поговорку: «Улыбаться, как чеширский кот».

Двое безумцев — Болванщик и Мартовский Заяц — также герои поговорок: «Безумен, как Болванщик» (в оригинале Hatter — Шляпник) и «Безумен, как мартовский заяц». Если с зайцем в мартовский период все ясно, то с Болванщиком-Шляпником дело обстоит не так очевидно. Многие считают, что в давние времена шляпники при обработке фетра использовали ртуть, испарения которой нередко вызывали психические расстройства.

Кстати, эти два персонажа в преображенном виде появляются во второй сказке в виде англосаксонских гонцов, о чем кроме рисунков Тенниела свидетельствуют и их имена — Haigha (от Hare — Заяц) и Hatta (от Hatter — Шляпник). Н. Демурова перевела их, как Зай Атс и Болванс Чик.

Именно лингвистические каламбуры Кэрролла стали настоящим камнем преткновения. Как передать словесную игру чужого языка и окончательно не оторваться при этом от первоисточника?

Не всегда аналоги были удачными. Допустим, знаменитое «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» в пер. Н. Демуровой близко к оригиналу по ритмике и рифмовке, но довольно далеко по смыслу. Ведь у Кэрролла участвуют «кошки» и «летучие мыши» («cat» и «bat»), что, согласитесь более логично.

Закономерности, которые Алиса устанавливает между едой и характером («от чая — отчаиваются, от горчицы — огорчаются, от сдобы — добреют») в подлиннике основаны на более простой игре слов. Кэрролл обыгрывает всего лишь разные значения прилагательных. Например, hot по отношению к еде значит «острый», а по отношению к человеку «вспыльчивый»; sweet в первом случае значит «сладкий», а во втором что-то вроде «милый».

Значительно хуже удалось переводчикам передать связь рассказа Мыши и его фигурного изображения в виде хвоста (игра фонетически схожих слов: рассказ — tale и хвост — tail).

Из примеров словесной игры хотелось бы вспомнить также знаменитые «синтезированные» названия зеркальных насекомых. Так Кэрролл создал «слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка» (rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал Bread-and-butterfly — летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай, как хочешь).

Наши переводчики позабавились с другими насекомыми и предметами, не нарушая при этом принципа кэрролловской игры. У Демуровой это — «Баобабочка», «Стрекозел» и «Бегемошки»; у Щербакова — «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка»; у Яхнина — «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (в смысле — громадная оса); у Орла — «Пчелампа», «Торшершень» и «Саранчайник».

Если у Кэрролла опасным дерево делало вольное обращение со словом «ветки» (bough — ветка, а сочетание bough-wough — «гав-гав», имитация лая), то у Демуровой угрозу несет само название дерева — дуб (он ведь может «отдубасить»).

Вдоволь потрудились (но, надеюсь, и позабавились) переводчики, перевирая вместе с Кэрроллом названия арифметических действий (Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение) и школьных предметов (Грязнописание, Хроматика, Мимические опыты, Природоедение, Ангельский язык, Свинтаксис, Терпение по нотам, Истерия древняя и новейшая, умение Рисковать Угрем, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею…).

Проблемы возникают и при переводе имен. Возьмем хотя бы Королев — карточную и шахматную. Первая нам знакома, как Королева Червей, но в Англии ее называют «Королевой Сердец», а именно из этого названия Кэрролл выводил ее вспыльчивый взрывной характер (хоть переводи ее «Королева-в-сердцах»). С червями ассоциация совсем уж не та.

Та же проблема и с шахматами — в Англии они не «белые и черные», а «белые и красные». То, что Королева на самом деле Красная на ч/б рисунках Тенниела не видно, да и для сюжета это не столь важно. Зато теряют смысл некоторые отсылки к Кэрроллу в других произведениях искусства. Например, в киноужастике «Обитель Зла», где управляющий компьютер называется «Красной Королевой».

То же случилось и с хорошо знакомой Гусеницей, курящей кальян. В подлиннике Caterpillar (Гусеница) является существом мужского рода, что подвигло отдельных переводчиков на менее точные по смыслу варианты («Червяк», «Шелкопряд» и даже «Мудрый гусениц»).

Неудивительно, что сказки Кэрролла переводили не раз и будут переводить в дальнейшем. Чему, в общем-то, даже можно порадоваться — у англичан одна «Алиса», а у нас — десятки.

Вот только как разобраться — какой перевод лучше? Об этом я расскажу в следующей статье.


20:28 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Гарантированная чистота помещений

Гарантированная чистота помещений

Чистота – это залог здоровья, и спорить с данным постулатом просто нет никакого смысла, так как это правило известно каждому. Поэтому поддерживать чистоту в помещениях необходимо всячески и всегда. Он...
Секреты профессионалов: настройка Adobe Photoshop

Секреты профессионалов: настройка Adobe Photoshop

Во время работы с графическим редактором довольно часто приходится по нескольку раз повторять одни и же действия: сохранять определенное количество документов, добавлять фильтры и эффекты слоев, произ...
Эстетика в архитектуре

Эстетика в архитектуре

Менялись времена, виды жилья, а также методы их строительства. Неизменной оставалась только свойственная человеку забота об практических особенностях среды обитания и о ее красоте. Эта эстетическая на...
Краткий обзор Игр Онлайн

Краткий обзор Игр Онлайн

Игры online становятся более помулярны. Поскольку больше людей соединяется с Интернетом, огромный рынок откроется для свободных игр online. Цены на компьютеры понижаются, и это означает, что у большег...
Как меня завафлили

Как меня завафлили

Здравствуйте. Я уже около двух лет читаю этот сайт, и вот решила рассказать историю из своей жизни. Меня зовут Марина. Мне 17 лет. И я хочу рассказать о самом начале моей сексуальной жизни. А началось...
Отличительные характеристики китайских смартфонов

Отличительные характеристики китайских смартфонов

Каждая модель телефона обычно имеет какие-то особенные отличия, которые заключаются в разницы достаточно большого количества характеристик. И сегодня купить китайский телефон - значит приобрести для с...
Интересное

ABC-диета

Многие люди, чтобы похудеть, готовы буквально на все. Даже на самые жесткие и даже опасные диеты. Од...

Нужна ли молодость любой ценой?

Мы хотим оставаться красивыми и выглядеть молодо, несмотря на возраст. Придерживаемся диет, покупаем...

Выбор рекламного агентства

Сегодня редко кто не думает, что «реклама достала, достала всех». Но в то же время – «реклама двигат...

Подвесной потолок из декоративных кассет

Подвесные потолки широко применяются при создании интерьеров самых различных помещений — от жилых до...

Налтрексон – препарат для устранения алкоголизма,

Уже почти пол века в мире для лечения алкоголизма и наркомании результативно используется средство &...

Как сделать электронную книгу? Программа PDFCreato

В мире электронных книг очень много форматов, но пока мы остановимся на одном из самых распространён...

Выбираем квартиру посуточно правильно

Вам предстоит отправиться в другой город на короткий период времени, например, в командировку. Вы на...

О чем не любят рассказывать, вспоминая Пушкина?

10 февраля — День памяти Александра Сергеевича Пушкина. Накануне этого дня в 1837 го...

Трубы из стали, изоляция: области применения и осн

Как известно, стальные трубы, которые используются на различных промышленных предприятиях, качествен...

Переносной холодильник на природу и на дачу!

Теплый сезон для многих из нас значит - дачный сезон, ведь мы множество времени проводим на даче, на...



О информационном портале:

Наш портал является ресурсом, который включает в себя широкий список информативных и отличных статей. Абсолютно каждый гость найдет для себя что-нибудь полезное. Модернизированный дизайн позволяет вам быстро находить требуемую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех существующих планшетах. Теперь найти подходящую информацию стало совершенно легко.

Мы собрали для вас информативные и отличные статьи. На нашем портале вы найдете ответы на интересующие вас вопросы. Стандартная система поиска позволяет вам стремительно отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на абсолютно любых электронных устройствах. Теперь, поиск необходимой информации будет занимать у вас секунды.