«Алиса в Стране Чудес»: почему говорят, что «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»?

Когда 4 июля 1862 года Льюис Кэрролл (известный тогда больше под своим настоящим именем — Чарлз Лютвидж Доджсон) стал во время лодочной прогулки развлекать сестричек Лидделл, сочиняя на ходу сказку, он и подумать не мог о том, что «кроличья нора» выведет его прямиком в мировые литературные классики. А уж какую «медвежью услугу» он подкинул переводчикам!

Впрочем, хоть и «медвежью», но услугу, ведь переводить «Алису» Кэрролла и тяжело, и увлекательно. С одной стороны, переводчику вроде и неуютно — другая эпоха, другая культура, игра слов, куча отсылок к ближайшему окружению автора. А с другой стороны — какое поле для игры и эксперимента! Начинаешь себя чуть ли не соавтором чувствовать.

Сразу оговорюсь, что я не собираюсь глубоко копаться в особенностях перевода этой сказки — это займет много времени. Коснусь лишь нескольких характерных и интересных моментов, с которыми неизбежно сталкивается русский переводчик.

«Алиса в Стране Чудес», как известно, сочинялась для очень узкого круга. Поэтому, в отличие от «Зазеркалья», мы встречаем в ней обилие отсылок и шуток, понятных только ближнему окружению.

Так, часть птиц, попавших в море слез, имела вполне реальные прототипы. Попугайчик Лори изображал старшую сестру семейства Лиделл — Лорину («Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд — младшую Лиделл — Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете»), а слова орленка обращены к нелепой птице Додо, под которой автор вывел себя (дело в том, что, будучи заикой, он часто представлялся как «До-до-доджсон»). Под личиной Робина Гуся выведен пятый участник знаменитой лодочной прогулки, приятель и коллега Доджсона — Робинсон Дакворт (в оригинале не «Гусь», а «Утка» — английское Duck).

Также и некоторые шутки звучат не так смешно, если не знать их реальную подоплеку. Допустим, Mock Turtle — это название блюда-подделки, которое имитировало дорогой черепаший суп, но готовилось из телятины. Вот почему на оригинальных рисунках Д. Тенниела Черепаха имеет телячью голову. И вот почему она плачет, когда исполняет оду о вечернем супе.

Есть своя подоплека и в словах Овцы о том, что «два яйца дешевле, чем одно», которые связаны с тем, что студенты Крайст-Черч (где преподавал Кэрролл) говорили, что если заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно окажется несвежим.

Кроме этого чтение «Алисы» осложняет и яркий национальный колорит. Ведь многие персонажи и символы, естественные для английского читателя, не являются таковыми для нас. Противоборство Льва и Единорога (Англии и Шотландии), падающий Шалтай-Болтай и неразличимые Траляля и Труляля (герои детских стишков) прочно вошли в английский фольклор. Многим переводчикам «Алисы» пришлось изрядно поломать голову, пытаясь «усесться на два стула» одновременно. Приведем лишь несколько примеров.

На вопрос Алисы «Почему ваш кот так улыбается?» Герцогиня отвечает коротко и ясно: «Это чеширский кот — вот почему!» И этого было достаточно, так как многие англичане знали известную поговорку: «Улыбаться, как чеширский кот».

Двое безумцев — Болванщик и Мартовский Заяц — также герои поговорок: «Безумен, как Болванщик» (в оригинале Hatter — Шляпник) и «Безумен, как мартовский заяц». Если с зайцем в мартовский период все ясно, то с Болванщиком-Шляпником дело обстоит не так очевидно. Многие считают, что в давние времена шляпники при обработке фетра использовали ртуть, испарения которой нередко вызывали психические расстройства.

Кстати, эти два персонажа в преображенном виде появляются во второй сказке в виде англосаксонских гонцов, о чем кроме рисунков Тенниела свидетельствуют и их имена — Haigha (от Hare — Заяц) и Hatta (от Hatter — Шляпник). Н. Демурова перевела их, как Зай Атс и Болванс Чик.

Именно лингвистические каламбуры Кэрролла стали настоящим камнем преткновения. Как передать словесную игру чужого языка и окончательно не оторваться при этом от первоисточника?

Не всегда аналоги были удачными. Допустим, знаменитое «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» в пер. Н. Демуровой близко к оригиналу по ритмике и рифмовке, но довольно далеко по смыслу. Ведь у Кэрролла участвуют «кошки» и «летучие мыши» («cat» и «bat»), что, согласитесь более логично.

Закономерности, которые Алиса устанавливает между едой и характером («от чая — отчаиваются, от горчицы — огорчаются, от сдобы — добреют») в подлиннике основаны на более простой игре слов. Кэрролл обыгрывает всего лишь разные значения прилагательных. Например, hot по отношению к еде значит «острый», а по отношению к человеку «вспыльчивый»; sweet в первом случае значит «сладкий», а во втором что-то вроде «милый».

Значительно хуже удалось переводчикам передать связь рассказа Мыши и его фигурного изображения в виде хвоста (игра фонетически схожих слов: рассказ — tale и хвост — tail).

Из примеров словесной игры хотелось бы вспомнить также знаменитые «синтезированные» названия зеркальных насекомых. Так Кэрролл создал «слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка» (rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал Bread-and-butterfly — летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай, как хочешь).

Наши переводчики позабавились с другими насекомыми и предметами, не нарушая при этом принципа кэрролловской игры. У Демуровой это — «Баобабочка», «Стрекозел» и «Бегемошки»; у Щербакова — «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка»; у Яхнина — «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (в смысле — громадная оса); у Орла — «Пчелампа», «Торшершень» и «Саранчайник».

Если у Кэрролла опасным дерево делало вольное обращение со словом «ветки» (bough — ветка, а сочетание bough-wough — «гав-гав», имитация лая), то у Демуровой угрозу несет само название дерева — дуб (он ведь может «отдубасить»).

Вдоволь потрудились (но, надеюсь, и позабавились) переводчики, перевирая вместе с Кэрроллом названия арифметических действий (Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение) и школьных предметов (Грязнописание, Хроматика, Мимические опыты, Природоедение, Ангельский язык, Свинтаксис, Терпение по нотам, Истерия древняя и новейшая, умение Рисковать Угрем, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею…).

Проблемы возникают и при переводе имен. Возьмем хотя бы Королев — карточную и шахматную. Первая нам знакома, как Королева Червей, но в Англии ее называют «Королевой Сердец», а именно из этого названия Кэрролл выводил ее вспыльчивый взрывной характер (хоть переводи ее «Королева-в-сердцах»). С червями ассоциация совсем уж не та.

Та же проблема и с шахматами — в Англии они не «белые и черные», а «белые и красные». То, что Королева на самом деле Красная на ч/б рисунках Тенниела не видно, да и для сюжета это не столь важно. Зато теряют смысл некоторые отсылки к Кэрроллу в других произведениях искусства. Например, в киноужастике «Обитель Зла», где управляющий компьютер называется «Красной Королевой».

То же случилось и с хорошо знакомой Гусеницей, курящей кальян. В подлиннике Caterpillar (Гусеница) является существом мужского рода, что подвигло отдельных переводчиков на менее точные по смыслу варианты («Червяк», «Шелкопряд» и даже «Мудрый гусениц»).

Неудивительно, что сказки Кэрролла переводили не раз и будут переводить в дальнейшем. Чему, в общем-то, даже можно порадоваться — у англичан одна «Алиса», а у нас — десятки.

Вот только как разобраться — какой перевод лучше? Об этом я расскажу в следующей статье.

Автор статьи: неизвестный | Дата публикации: 20:28 24.03.2017 Okayinfo.Ru




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Выбираем динамометрический ключ для затяжки гайки

Выбираем динамометрический ключ для затяжки г...


Защищенность любого механизма зависит от надежности резьбовых соединений механизма . Все соединения должны быть затянуты с определенным усилием . Надежно и точно закрепить винт, болт или гайку поможет...


Вкусные рецепты: Тыква с медом и орехами, Салат из свеклы и яблок, Крестьянский суп "Затируха"

Вкусные рецепты: Тыква с медом и орехами, Сал...


Тыква с медом и орехамиС лимона снять цедру, выжать сок. Тыкву натереть на терке, заправить медом и лимонным соком. Посыпать тертой цедрой и рублеными орехами. Вам понадобится:тыква - 200глимон - 1/2 ...


Астма – «красиво болеть», или все-таки лечить?

Астма – «красиво болеть», или все-таки лечить...


Бронхиальная астма в современном мире перестала быть сколько-нибудь редким или непривычным заболеванием. Если посмотреть любой фильм, снятый в развитой стране (США, Европа), то среди персонажей попа...


Вкусные рецепты: Рыба запеченная со сладким перцем, Роллы в первый раз, морковный хлеб (готовится быстро и просто)

Вкусные рецепты: Рыба запеченная со сладким п...


Рыба запеченная со сладким перцемФиле рыбы посолить, поперчить, полить соком лимона (2 с. ложки). Выдержать 30 минут. Обвалять вмуке и слегка обжарить на сковороде. Сладкий перец очистить,мелко пореза...


Дистанционные курсы бизнес английского

Дистанционные курсы бизнес английского


Известно ли вам, что на данный момент английский язык становится первым мировым универсальным языком? Именно этот язык является родным языком для 500 миллионов человек в двенадцати мировых странах. Но...


Шаблонизатор PHP  - простое решение основного скрипта любого динамического сайта

Шаблонизатор PHP - простое решение основного...


Одним из основных PHP скриптов сайта является шаблонизатор. Вариантов его построения превеликое множество. Но по моему мнению наиболее приемлимый из них это вариант шаблонизатора, который выполняет то...


Читаемые

Как выбрать аксессуары на лето?

Считанные дни остались до праздника, о котором мы мечтаем долгими зимними вечерами, который так вдохновляет нас работать, когда за окнами дождь и снег. Лето! Яркие краски, впечатления, всплеск эмоций ...

Психотерапия повышает шансы на зачатие малыша

Сеансы психотерапии, направленные на борьбу со стрессом, значительно повышают шансы на зачатие ребенка у женщин, страдающих бесплодием. К таким выводам пришли американские ученые, представившие отче...

Бог – един? Бахаи вчера и сегодня.

В статье «Чем поразил зимний Чикаго?» я упомянула о красивейшем храме Бахаи — в Северной Америке он единственный. Храм строился более 30 лет, с 1921 по 1953 год, но выглядит как...

Орловские энергетики предупреждают: рыбная ловля в

С наступлением сезона массового спортивного и любительского рыболовства на водоемах России повышаются риски поражения рыболовов электрическим током при ловле рыбы вблизи действующих линий электроперед...

Вкусные рецепты: супЪ, Закуска овощная - вариант !

супЪна 2,5 литра воды сварить две куриные грудки. как куриный бульон сварится грудки порезать кусочками. тыкву,кабачок,картофель,морковь порезать кубиками, туда же сахарную кукурузу,лук зеленый и петр...

Осенняя подготовка почвы к новому сезону с оборудо

На сегодняшний день практически во всех регионах России был полностью собран урожай. Настало самое время проводить подготовку почвы к новому сезону. Но зачем это делать заблаговременно. Ведь об этом м...

Аудит и компьютер

Опыт последнего десятилетия развития аудиторской деятельности показывает, что аудит является одной из наиболее динамично развивающихся видов предпринимательской деятельности. Современный уровень разви...

Всемирный день блондинок и Всемирный день без таба

Да, денёк сегодня и впрямь выдался знаменательный. Всемирный День блондинок и Всемирный День без табака! Явно надуманная, утрированная и шутливая «проблема блондинок» в последнее время ст...

Символ двери в ремонте

Мне кажется, что дверь - это очень символичный предмет. Хедлайн написал свою «Дверь в лето», ее же воспел Чиж и К. Харуки Мураками «прятал» многие таинственные образы за дверьми. Особенно мне запомни...

Китайский язык в Nihao-study

«Китайский язык – вовсе и не трудный» - этот обнадеживающий лозунг поместили на главной странице своего сайта курсы китайского языка Nihao-study. «Не трудный – но трудоемкий» - поясняют преподаватели ...

Развивая портал:

Наш портал является ресурсом, который включает в себя широкий список информативных и отличных статей. Абсолютно каждый гость найдет для себя что-нибудь полезное. Модернизированный дизайн позволяет вам быстро находить требуемую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех существующих планшетах. Теперь найти подходящую информацию стало совершенно легко.

Мы собрали для вас информативные и отличные статьи. На нашем портале вы найдете ответы на интересующие вас вопросы. Стандартная система поиска позволяет вам стремительно отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на абсолютно любых электронных устройствах. Теперь, поиск необходимой информации будет занимать у вас секунды.